ガセネッタ・ダジャーレに捧ぐ

聖☆おにいさん」の第3巻が出ましたね。
店主さっそく通販で取り寄せて読みましたが、
今回も抱腹絶倒、たいそう笑わせていただきました。
特に今回は、破壊力メガトン級のダジャレネタがありました。
あまりのくだらなさに膝から崩れ落ちました。
さて先日の現地出張で、
「D.M.C.」香港版がぶじヒットしてホッとしている
皇朝公司国際部を訪れたのですが、
(現地ヒットは10月公開の映画版に負うところも大きかったそうで。
松山ケンイチ君は香港でもたいへん人気者のようですよ)
聖☆おにいさん」の香港版を出すか否かで
真剣に議論しておられました。
しかし、宗教ネタ云々はおいておくとして、
このダジャレの応酬。どうやって中国語に訳すのでしょう?
そういえば・・・
日本コミックの翻訳出版がきわめて盛んな香港。
しかし、セリフにダジャレがあったら、
どうやって中国語にしているのか?
そして、どうやって笑いを取っているのか?(←ここ大事)
これはひとつ、サンプルを集めてのケーススタディが必要ですね。
しかし、漫画中のダジャレといっても、とっさには思いつかぬもの。
そこで募集です。
皆様、日本の漫画で印象的なダジャレ・傑作ダジャレがありましたら、教えてください。
香港版と照合し、どう翻訳されているか現地調査いたします。
作品名だけではなく、できれば何巻の何ページで、誰が言ったダジャレか書き添えていただけますと助かります。
ちなみに標題の「ガセネッタ・ダジャーレ」とは、
ロシア語通訳の故・米原麻里氏がお友達のスペイン語通訳さんにつけたあだ名で、
氏の著書「ガセネッタ&シモネッタ」(文春文庫)は、
「ダジャレをいかに外国語に訳すか」について正面から考察した素晴らしい本です。
どうぞご一読を。(でも中国語については言及していない…)